Friday, April 25, 2014

Elena Poniatowska's Complete Acceptance Speech for Cervantes Prize in Literature

Dear Readers: If you don't already know Elena Poniatowska, please allow me to introduce the Grande Dame of Mexican literature. Yesterday, King Juan Carlos of Spain awarded her the Cervantes Prize for Literature. 
I have translated her acceptance speech because it is a remarkable statement about her personal journey ... from her arrival in Mexico as an eight-year old, French-speaking little girl to her ever-increasing conscious awareness of the fullness, subtlety and complexity of Mexican culture.
Commenting on the speech, a Mexican friend wrote of "the nobility of our Elenita ... she is our voice." Giving voice to the voiceless is Poniatowska's deliberate intent. In her speech, she echoes sister recipient, Ana Maria Zambrano, also an exile, as seeking in her writing, " ... to go beyond life itself, to be in other lives."
It is a remarkable statement, intensely human and tremendously insightful about the people of Mexico. I hope you enjoy reading it.
- Jenny 
Elena Poniatowska receives Cervantes Prize
wearing huipil handcrafted in Oaxaca
(Photo: Reuters)
Proceso: Elena Poniatowska

Mexico City - Majesties, Mr. Prime Minister, Minister of Education, Culture and Sport, Lord Rector of the University of Alcala de Henares, Mr. President of the Community of Madrid, Lord Mayor of this city [Madrid], state, regional, local and academic officials, friends, ladies and gentlemen.

I am the fourth woman to receive the Cervantes Prize, created in 1976 (thirty-five men have received it). María Zambrano was the first, and we Mexicans consider her ours because due to the Spanish Civil War, she lived in Mexico and taught at the Nicolaitan University in Morelia, Michoacán.

Simone Weil, the French philosopher, wrote that perhaps the most pressing need of the human soul is watering its roots. For María Zambrano, exile was an incurable wound, but she was exiled from everything but her writing.

The youngest of all the poets of Latin America in the first half of the twentieth century, Cuba's Dulce María Loynaz, the second woman to receive the Cervantes, was a friend of García Lorca; and she entertained Gabriela Mistral and Juan Ramón Jiménez at her farm outside Havana. Years later, when they suggested that she leave revolutionary Cuba, she responded how could she leave since Cuba was an invention of her family.

I met Ana María Matute, at El Escorial in 2003. She was beautiful and skeptical, and I felt an affinity for her obsession with childhood and her fiercely rich imagination.

Maria, Dulce María and Ana María; the three Marías, buffeted by their circumstances, did not have a saint to turn to; nevertheless, as of today, the women are of Cervantes, like Dulcinea del Toboso, Lucinda, Zoraida and Constanza. Unlike them, many gods have protected me, because in Mexico there is a god under every stone, a god for the rain, one for fertility, another for death. We rely on a god for everything, rather than on only one so busy something can go wrong.

In the seventeenth century, on the other side of the ocean, the St. Jerome nun Sor Juana Inés de la Cruz [1651-1695] knew from the outset that the only battle worth the pain is knowledge. José Emilio Pacheco rightly described her:
"Sor Juana / is the quivering flame / in the night of the millstone of the viceroyalty [Spanish colonial period]."
Her response to Sor Philothea de la Cruz is a liberating defense, the first statement by an intellectual against whom censorship was exercised. In the literature there is not another woman who upon observing the lunar eclipse of December 22, 1684, might have tried out an explanation for the origin of the universe. Sor Juana did it in the 975 verses of her poem "First Dream" [Primer sueño]. Dante had the hand of Virgil in order to descend to hell, but our Sor Juana descended alone and, like Galileo and Giordano Bruno, she was punished for loving science and reprimanded by prelates who were tired of being inferior to her.

Sor Juana relied on telescopes, astrolabes and compasses for her scientific search. Yet within the culture of poverty, unexpected treasures are also amassed. Jesusa Palancares, the protagonist of my novel "Hasta no verte Jesus mio" [Here's to You, Jesusa], had nothing more than her intuition to peek through the only opening of her house to observe the night sky as a grace without price and without possible explanation. Jesusa lived at the edge of the cliff, so the starry sky in her window was a miracle she tried to decipher. I wanted to understand why she had come to Earth, for what reason was all this that surrounded her, and what could be the ultimate meaning of what she saw. Believing in reincarnation, she was sure that many years before she had been born as a bad man who had disgraced many women and now had to pay for his sins among thistles and thorns.

2

My mother never knew what country she had given me when, in 1942, we arrived in Mexico aboard the "Marques de Comillas," the boat by which Gilberto Bosques saved the lives of many Republicans who fled to Mexico during the government of General Lázaro Cárdenas. My family was always train passengers: Italians who ended up in Poland, Mexicans living in France, people from the U.S. who move to Europe. My sister Kitzia and I were little French girls with a Polish surname. We arrived "to the enormous life of Mexico," as José Emilio Pacheco would say, of the people of the sun. Since then we have lived transfigured and enveloped in, among other enchantments, the illusion of turning inns into castles with gold bars.

The certainties of France and its desire for always having a reason paled next to the humility of the poorest Mexicans. Barefoot, they walked under their sombrero or rebozo [women's shawl]. They hid so the shame in their eyes could not be seen. In the service of the white ones, their voices were sweet and sang as they asked:
"Might it annoy you to show me how I might serve you?"
I learned Spanish in the street with the cries of hawkers and with a few couplets that always related to death.
"Sweet orange / Celestial lime / Tell María / not to lie down. / María, María, / now she laid down, / Death came / and took her away."
“Naranja dulce,/ limón celeste,/ dile a María / que no se acueste. / María, María / ya se acostó, / vino la muerte / y se la llevó”.
Or this one, which is even more frightening:
" . . Cuchito, Cuchito / killed his wife / with a little knife / the same size as he. / He tore out her guts / and was selling them. / - 'For sale: Tripe / of a bad woman!' "
"Cuchito, cuchito / mató a su mujer/ con un cuchillito / del tamaño de él./ Le sacó las tripas/ y las fue a vender./ —¡Mercarán tripitas / de mala mujer!
Even today feminine guts are being sold. Last April 13 in Ciudad Juárez, two women were killed with several gunshots to the head: one was 15; the other was over 20 and pregnant. The first body was found in a dumpster.

3

I remember my amazement the first time I heard the word "gracias." I thought that its sound was much more profound than the French "merci." It also intrigued me to see a map of Mexico with several areas painted yellow and marked with the text:
"Zone for Discovery."
In France, the gardens are a handkerchief, everything is cultivated and at hand's reach. This enormous and fearsome secret country called Mexicowhere France would fit three timeslay brown and barefoot before my sister and me, and it challenged us:
"Discover Me!"
The language was the key to entering the Indian world, the same world that in 1981 Octavio Paz spoke of here in Alcala de Henares, when he said that without the Indian world, we would not be who we are.

How was I going to move from the word Paris to the word Parangaricutirimícuaro [Michoacán]? I enjoyed being able to pronounce Xochitlquetzal, Nezahualcóyotl and Cuauhtémoc, and I wondered if the conquistadores had realized who it was they had conquered.

Those who gave me the key for opening Mexico were the Mexicans who walk about in the street. Since 1953, appearing in the city were many ordinary characters similar to those that Don Quixote and his faithful squire met on their road, a barber, a goatherd and Maritornes, the landlady. Earlier, in Mexico, the postman wore a brushed blue uniform and cap; now he no longer blows his whistle to announce his arrival, he just takes the mail from his battered backpack and pushes it under the door.

Earlier, too, the knife sharpener also appeared pushing his large whetstone mounted on a cart, which was a product of popular ingenuity, without any need of a grant from the National Council for Science and Technology. He dampened the stone with water from a bucket. When he turned the stone, the knife threw out sparks and left in the air the hairs split in two; the hairs of the city that in reality is nothing but his wife who is filing her nails, brushing her ​​teeth, brushing rouge on her cheeks, who considers sleeping, and when he sees her old and faded he does her the great favor of taking advantage of inserting a long, sharp knife in the back of the trusting woman. Then the city softly weeps.

But no weeping is more shocking than the lament of the sweet potato venders who left a scrape in the soul of Mexican children, because the sound of their carts resembles the haunting whistle of a train that stops time. Busy making furrows in the cornfield, he might raise the head and let the hoe and shovel drop so he can show his son:
"Look at the train. The train is passing. There goes the train. Someday, you will travel on the train."
4

Tina Modotti came from Italy but could well be considered the first modern Mexican woman photographer. In Spain in 1936, she changed her profession, and she accompanied Dr. Norman Bethune as a nurse in performing the first blood transfusions on the field of battle. Thirty-eight years later, Rosario Ibarra de Piedra stood up against a new form of torture, the disappearance of persons. Her protest precedes the uprising of the Mothers of the Plaza de Mayo with the white handkerchiefs on their head for every missing child:
"Alive when you took them, alive we want them back."
The last surrealist painter, Leonora Carrington, could choose to live in New York next to Max Ernst and Peggy Guggenheim's circle, but even without knowing Spanish, she preferred to come to Mexico with poet Renato Leduc, author of a sonnet about an era that I'm thinking to write about later if I am given life to take it on.

What is learned as a little girl remains indelible in the consciousness. I went from the Castilian colonizers to the magnificent world discovered by the conquistadores. Before, the United States might have hoped to swallow the entire continent, but the indigenous resistance raised shields of gold and plumes of quetzal feathers; then in 1994 it raised them even higher when the women of Chiapas, who for years had been humiliated and furtive, declared that they wanted to choose their man, to look into his eyes, to have the children they wanted and not be changed by a bottle of alcohol. They wanted to have the same rights as men.

In "The Labyrinth of Solitude," Octavio Paz writes:
"Who goes there?
"No one."
Many Mexicans are looked down on. If asked, the maid replies,
"No one.
[If pressed for an answer:]
"And you, who are you?"  
"No one, well, nobody," she again replies.
It is not said either to make themselves less or to hide, but because it is part of their nature. Nor does this nature say what it is, nor is it explained to themselves, it simply breaks out.

During the 1985 earthquake, many punk youththe ones who paint their eyes black and color their hair red, wearing jackets and bracelets covered with studs and nailsthese young people arrived at the stricken places, where buildings had collapsed into sandwiches, and they spent the entire night with picks and shovels removing debris that they later hauled away in buckets and wheelbarrows.

At five in the morning, when they were leaving, I asked them for their names, and one of them answered me:
"Well, just call me Juan."
It's not only that he didn't want to be singled out, or that he was afraid of rejection, but because like millions of the poor, their silence is also a silence of centuries of neglect and marginalization.

5

Mexico City has the dubious privilege of being the largest city in the world: nearly 9 million. The countryside is empty. All come to the capital that blackens the poor, throws them into the ashes and scorches their wings. But their strength has no limits, and they come from Patagonia to climb aboard the train of death called "La Bestia" [The Beast] for the sole purpose of crossing the U.S. border.

In 1979 in Colombia, Marta Traba published a "Homérica Latina" [Latin Homeric] in which the characters are our continent's losers: those on foot, those who scavenge in the dumpsters, those who pick through the waste of the lost cities, the crowds that trample each other to see the Pope, those who travel in crowded buses, who cover their heads with palm-frond sombreros, who love God in the land of the Indians.

Behold our characters, those who take their already dead children to be photographed in order to convert them into "holy little angels," the crowd that breaks down fences and collapses bandstands at military parades, that suddenly and effortlessly defeats all ill-intentioned 'good neighbor' policies, this anonymous mass, dark and unpredictable that is slowly populating the grid of our continent; the people of bedbugs, fleas and cockroaches, the miserable people who right now are swallowing the planet. And it is this formidable mass that grows and transcends borders, that works as porters, the young men as lackeys and shoeshine boysin Mexico we call them boleros.

After returning from an American university, novelist José Agustín declared:
"There, they believe I'm an up and coming shoeshine boy."
It would have been better if he had said "a shoeshine boy come to less."

We are all coming to less, all underprivileged; our strength lies in recognizing it. Many times I have wondered if the great mass that comes walking slowly and inexorably from Patagonia to Alaska today wonders to what degree they depend on the United States. Instead, I believe that their cry is a war cry, and it is overwhelming. It is a cry whose first literary battle has been won by the Chicanos.

6

Four Mexicans have preceded me: Octavio Paz in 1981; Carlos Fuentes in 1987; Sergio Pitol in 2005; and José Emilio Pacheco in 2009. Rosario Castellanos and Maria Luisa Puga did not have the same luck, and they also invoke José Revueltas. I know that seven now accompany me, curious about what I'm going to say, above all, Octavio Paz.

In closing, and because I am in Spain among friends, I would like to tell you that I had a great "platonic" love for Luis Buñuel because together we went to the Palacio Negro de Lecumberri [Black Palace of Lecumberri]the legendary jail in Mexico Cityto see our friend Álvaro Mutis, poet and seaman, war buddy of our indispensable Gabriel García Márquez. The jail, with its repeat prisoners called "rabbits," brought home to us a shared reality: that of life and death behind bars.

No event is more important in my professional life than this award that the Cervantes jury has awarded to the feminine Sancho Panza who is neither Teresa Panza nor Dulcinea del Toboso, nor Maritornes, nor the Micomicona princess beloved by Carlos Fuentes, but a writer who cannot speak of windmills because there are none now, and who instead speaks of ordinary wanderers and run of the mill folk who carry the bag of the underling, their pick and shovel, sleeping in good fortune and trusting in an impulsive chronicler to retain what they have related to her.

Children, women, the elderly, prisoners, students and mourners walk beside this reporter who seeks, as Maria Zambrano asked,
"...to go beyond life itself, to be in other lives."
For all these reasons, the prize turns out to be more surprising and, therefore, the need to express gratitude for it is also greater.

7

Financial power reigns not only in Mexico, but in the world. Those who resist, mounted on Rocinante and followed by Sancho Panza, are fewer and fewer every day. I am proud to walk beside the dreamers, the raggle taggle, the naive.

My daughter Paula, and her daughter Luna, are here today. He [King Juan Carlos] asked her:
"So, how old are you?"
Paula told him Luna's age, but Luna insisted:
"Before or after Christ?"
It is fair to clarify for my granddaughter, that I am an evangelist after Christ, that I belong to Mexico and a national life that is written and erased every day because the sheets of a newspaper last one day. The wind carries them. They end up in the trash, or dusty in libraries. My father used them to light the fire in the fireplace. Despite this, early in the morning my father asked if "Excelsior" [newspaper] had arrived, then headed for Julio Scherer García, and we read as a family.

Frida Kahlo, painter, writer and Mexican icon once said:
"I hope the exit might be joyful, and I hope never, ever to return."
Unlike her, I hope to return, return, return, and this is the direction that I have wanted to set for my 82 years. I intend to go to heaven and come back hand in hand with Cervantes to help him, as a female squire, to give out awards to the youth who are, as I am today, April 23, 2014, International Day of the Book, here at Alcala de Henares.

In the last years of his life, astronomer Guillermo Haro would repeat the verses of Jorge Manrique on the death of his father. For hours he observed a jacaranda flowering and made me notice "how life goes on, how death comes so silently." I have made that stargazer's certainty my own, and I feel they are mine every year when jacaranda flowers cover the sidewalks of Mexico City with a purple carpet that is Lent, Death and Resurrection.

Thank you very much for listening. Spanish original

Related content on Mexico Voices Blog: Elena Poniatowska Accepts 2014 Cervantes Prize for Literature; comments by Spanish King Juan Carlos are noteworthy.

Wednesday, April 23, 2014

Gabriel García Márquez: Taxi Driver of Eternity

Dear Readers: One of the pleasures of retirement is the freedom to do exactly as I choose. Gabriel García Márquez died almost a week ago. The Mexican press has been full of personal recollections of the "best South American novelist of all time," but most are merely anecdotes relating "this is how I met Gabo." Many mention Gabo's wit and conversational skill, but none illustrate it. 
Ariel Dorfman's piece is different. A renowned literary personage himself, Dorfman had known Gabo for decades, and he set out to write his piece with a specific literary purpose in mind; specifically, "... to provide some clues about how Gabo's life and his art mutually fed each other, some clues about the man behind so many words that are never going to perish." 
Along the way, Dorfman has produced a literary piece in its own right. The writing is simply superb. Translating it into English was a delightful challenge. I present it to you with the hope that you will enjoy the many levels of pleasure that it has delivered to me.
- Jenny
Admirer Paints Gabo's Portrait in his Birthplace, Aracataca, Colombia
(Photo: AP)
Proceso: Ariel Dorfman*

Mexico City - At the age of 25, it was my privilege to be one of the first readers of One Hundred Years of Solitude. In 1967 I was the literary critic for Ercilla, the Chilean magazine. Because I had reviewed with great enthusiasm La mala hora [The Evil Hour] and El coronel no tiene quien le escriba [The Colonel Doesn't Have Anyone Who Might Write to Him], the head of the culture section had no doubt that I would handle what was already rumored to be a great work of García Márquez.

Nothing, however, that I had previously read or written prepared me for what happened when I opened that South American first edition (on the cover I still have the ironic, stamped words NO COMMERCIAL VALUE on the book [Published May 1967] that would come to have more commercial valueand not just commercial valuethan any other book in the history of our South American continent).

I had already announced to my wife, Angélica, not to rely on me until I had finished the novelan attitude that was, in a modest way, a pale imitation of Gabo himself. According to persistent rumors, he had been locked up for eighteen months in order to write, while his beloved Mercedes pawned or sold all the family's assets.

My reading certainly took less time than that. I began to read in the evening, and I read until dawn. Much like the last of the Buendía dynasty, I could not help but devour the text with the hope that the world that had begun with a little boy playing with a magical piece of ice in Paradise would not succumb to that other constellation of ice that is death. I despaired at this possible outcome because I realized how the extinction was going to haunt every generation of the family, every act of joy and exuberance, and I feared that not just that family line, but the same lineage throughout Latin America would end up being devastated by the whirlwind of history.

My only problem upon arriving at the last sentencewhere reading and action, history and fiction, subject and object were fusedwas that then awaiting me was the titanic task of writing the first chronicle on the planetmay Gabo forgive me if I exaggerateabout that more than titanic work.

Destiny brought me (to use a phrase that García Márquez himself showed us) a sad solution: on this same day, I discovered that my interview with Nicolás Guillén for Ercilla had been censored; thus, my resignation at the magazine freed me of the need to write the review. I could become an ordinary reader of this masterpiece, and I did not have to write a thousand words about those hundred years of solitude.

When I related this story to Gabo in Barcelona several years laterin March of 1974, six months after the coup against Salvador Allende, he laughed ironically and said that it was fortunate for me and for him that I had become, with no other choice, an ordinary reader, since it was for them that he wrote and not for the critics, who always looked as foolish as a fifth foot on every cat:
"... and, you know," this great storyteller told me, "sometimes cats have no more than four feet."
At the conclusion of that neverending lunch, I had another sample of how Gabo, lover of myths and excesses, is always rooted in the daily and trivial.
"I'm going to take you," he said, "to where Mario is"referring to Mario Vargas Llosa [Peruvian writer, politician, journalist essayist, college professor; 2010 recipient of Nobel Prize in Literature], who was, by then, his best friend, "because we need to converse with him about resistance to Pinochet."
When I answered that it was a long way to the house of the author of La ciudad y los perros [The City and the Dogs], Gabo put me in his car, assuring me that
"if I had not been a writer, I would have wanted to be a taxi driver. Instead of sitting behind a desk day and night, I would be cruising the streets and listening to the stories of the passengers."
Ten days later I discovered another of his traits. We were in Rome for the Russell Tribunal, and Julio Cortázar [seminal Argentine novelist, short story writer, essayist] brought me to a get together with Gabo and a number of other artists in solidarity with Chile in a trattoria on the Piazza Navona. For a young thirty-one year old writer, this was a dream: Roberto Matta [renowned Chilean painter], Glauber Rocha [influential Brazilian filmmaker], Rafael Alberti [Spanish poet, called 'one of the greatest literary figures' of the Silver Age of Spanish literature] and his wife Maria Teresa who, at the end of the night, announced that she was about to enter Madrid before Franco died, mounted naked, she swore, on a horse as white as the hairs on her husband's head.

My fascination was somewhat diminished by the certainty that my impoverished exile's wallet was empty. I could not afford my share of the considerable bill. How did Gabo know that this was worrying me? Before the bill arrived, he came up to me, winked and confided that he had already paid everything.

In the years that followed, he would show a similar generosity with more important and urgent causes. In the constant conspiracy against Pinochet and so many other Latin American dictatorships, he never refused to offer support, advice, contacts, even when it occurred to me, in a bizarre and reckless manner, to get hold of a merchant ship in which we could bring aboard all the exiled Chilean musicians, artists and writers and set out from Valparaiso to challenge the generals and prove that we had a right to live in our country.

García Márquez, who usually had his feet on the ground, was enthusiastic about this incredible folly, which was worthy of his own literary inventions, and arranged an audience with Olof Palme. Angélica and I set out for Stockholm, where the Swedish Prime Minister listened to me with Scandinavian equanimity, telling me that he would contact me if he believed that my plan could succeed. It was a call, by the way, thatquite rightlynever came.
"Let's hope, then," Gabo said, "that Mitterrand might win, and we'll get the ship there." 
But in 1981 when that happened, I had come to my senses, given up such desires, and Gabo and his family were no longer living in Europe, but had settled in Mexico.

I transcribe these memories now, now that the hurricane that wiped out Macondo has come for him. Now that we can no longer talk and laugh and scheme. I transcribe them because I feel that perhaps they may contain some clues about how his life and his art mutually fed each other, some clues about the man behind so many words that are never going to perish.

If I am left with a personal story of him, it is this. One day we were having lunch at his home on the Pedregal de San Ángel in Mexico City, and Gabo said to another guest:
"You know, Ariel called me at three in the morning to tell me some project against Pinochet. And you know what? He called me Collect!"
When the guest left, I told Gabo that it was certainly true that I had called him at three in the morning and at other soulless hours, but he knew very well that I had never called him collect. At that time, Angélica and I were living on practically nothing, without anywhere to drop either alive or dead, but we always paid for those calls ourselves.

Gabo looked at me very seriously and immediately smiled:
"Forgive me if I erred, but you have to admit that it is much more interesting and amusing if you called me Collect."
Of course, I forgave him, I return to forgive him. The root of his genius was to take something real, very common and ordinary and, almost journalistically, to exaggerate it up to the colossal. The same as Colombia, the same as our América [South America], the same as our incredible humanity that no one except him, the taxi driver of eternity, knew how to conquer and express and return to the immortal. Spanish original

*Ariel Dorfman is an Argentine-Chilean novelist, playwright, essayist, academic, and human rights activist. A U.S. citizen since 2004, since 1985 he has been a professor of literature and Latin American Studies at Duke University, in Durham, North Carolina.

Related translation:

Tuesday, April 22, 2014

Gabriel García Márquez (1927-2014): "Honored With Music, Yellow Flowers ... and Yellow Butterflies"

Proceso: Judith Amador Tello

Mexico City - At 2:00 PM, a loving crowd began to gather outside the Palacio de Bellas Artes, Palace of Fine Arts, to deliver yellow flowers in tribute to Gabriel García Márquez, author of One Hundred Years of Solitude.
Gabriel García Márquez, 1989
(Photo: Eugenia Arenas)
At 4:00 PM, the doors to the Palacio opened for the readers and admirers of the Colombian writer; they also came to say goodbye to him. Then starting at 5:00 PM the air was filled with the gay scents of guava mixed with the sounds of songs and cheers for the 1982 Nobel Laureate in Literature.

Crowds at Palacio de Bellas Artes, Palace of Fine Arts,
Waiting to Bid Farewell
Mexico and Colombia are related to Gabriel García Márquez in different ways, but they joined together to bid farewell to the writer and journalist. The presidents of both countries, Enrique Peña Nieto of Mexico and Juan Manuel Santos of Colombia, led a solemn tribute at the Palace of Fine Arts and mounted an Honor Guard that filed past Gabo's ashes at the stroke of 8:00 PM.

Honor Guard from Mexico and Colombia
Before Urn Containing Ashes of
Gabriel García Márquez
(Photo: Cristina Rodríguez)

The official funeral began with the arrival of the two presidents, who expressed their condolences to Mercedes Barcha, widow of García Márquez, and his sons, Gonzalo and Rodrigo Garcia, "and their family members" who included Jaime García Márquez, brother of Gabo, and his wife.

The Colombian President decreed three days of national mourning for the death of the writer. President Santos Calderón, accompanied by his wife María Clemencia Rodríguez, made ​​the trip from Colombia to be present at the tribute and to express in his speech that he came to "the quintessential home of the culture of Mexico" to bid farewell:
"on behalf of more than 47 million compatriots to the greatest Colombian of all time."
Santos then added:
"What an impressive place for his farewell. The murals of Rivera, Siqueiros, Tamayo and Orozco are the appropriate setting for a man who, far more than merely being a Colombian, incorporated in his works the very essence of being Latin American and especially of being from the Caribbean region."
Santos recalled that in his acceptance speech for the Nobel Prize in Literature, given in "frozen Stockholm," Sweden, in December 1982, García Márquez spoke of the loneliness of Latin America, and he stressed that it is never too late to believe in utopia:
"In Gabo's words: 'A new and embracing utopia of life where no one can decide for others how they die, where love is certain and true, and happiness is possible'. 
"This same Gabo who bequeathes to humanity the legacy of his works ... But first that none of us might give up hope, the task, the determination to unite for the good of our people."
Peña Nieto, who attended the tribute accompanied by his wife, Angélica Rivera, expressed in his sober speech a biographical sketch of Gabriel García Márquez, whom he described as
"the greatest Latin American novelist of all time."
Next, the Mexican President repeated that García Márquez's death represents "a great loss, not only for literature but for all of humanity," because
"several generations have dreamed, have delighted and have found answers to the questions about life in his works. 
"In his work, he brought magical realism to its highest expression. He believed that fiction and reality are inseparable in human beings and especially in our Latin America for which he fought with ideas and work."
Peña Nieto stressed that Gabo, as he is affectionately called [Gabo, nickname for Gabriel], placed Latin American literature at the forefront of world literature, unraveling the essence and identity of the region and projected it to the world:
"If we want to personify Latin America as a symbol of emotion, generosity and greatness, Gabriel García Márquez would be an ideal figure."
Rafael Tovar y de Teresa, president of the National Council for Culture and the Arts [Conaculta], also took part in the ceremony by relating an anecdote: when speaking with Mercedes Barcha about how the content of his official speech tonight should be shaped to pay tribute to Gabo, the writer's widow asked him to talk about music and the happy things that surrounded him.

Rafael Tovar then said that the music played by two ensemblesheard from the arrival of the ashes of García Márquez at the Palacio de Bellas Artes, a few minutes after four in the afternoon, until the arrival of the presidents of Mexico and Colombiawas personally selected by his sons, Rodrigo and Gonzalo, because they are some of their father's favorites.

For Conaculta's president, Latin American literature became universal in the twentieth century
"thanks to a generation of writers led by Gabriel García Márquez."
It is worth mentioning that thousands of people of all ages, but mostly young people, made ​​a long line that stretched from the entrance to the Palacio de Bellas Artes to a little beyond the Central Alameda [about three long city blocks] in order to be able to say goodbye to the writer.

People Waited for Hours in Both Strong Sun and Rain to Say Goodbye

His readers carried yellow flowers, the same color arranged in the lobby of the Palacio de Bellas Artes, in order to lay them down on the stairs as fast as they could, because they were not allowed to linger more than a few seconds.

The doors to the Palacio were closed to the public shortly before the arrival of the presidents, which meant that many people were left with the desire to enter the lobby. [Such that, the hours for viewing were extended.] At the conclusion of the official ceremony, hundreds of people were still waiting their turn in order to place their flowers and bid farewell to the writer.

In addition to the concert music, a trio of musicians, Los Jilgueros [The Goldfinches], playing vallenato and cumbia  [Colombian folk music] could also be heard. The trio entered the Palacio and were received by the writer's sons, for whom they sang two vallenatos, the text of one recalls:
"His name is García Márquez , but we call him Gabo ... "
Finally, yellow butterflies were set free ... with passion they flew for Tania Libertad, the beautiful Peruvian who, like García Márquez, decided to live in Mexico. ... Tania said,
"It is one of the saddest days of my life."
Yellow Butterflies from Colombia Released in
Lobby of Palacio de Bellas Artes

Huge posters displayed on the steps of the entrance to the theater, with the black and white image of "García Márquez (1927-2014)" affirmed:
Life is not what one lived
But what one remembers
and how to relate the memory.
Among the special guests were Porfirio Muñoz Ledo, Manuel Camacho Solís and former Colombian President César Gaviría. The storyteller Felipe Garrido said:
"This tribute reminds the world about García Márquez for his color yellow. It's like a funeral that he may well have written or Federico Fellini might have filmed. 
"I have the impression that at any moment, the yellow flowers can rise swirling around Bellas Artes. A lovely combination for the end of a life."
Ramón Garza Barrios, former mayor of the municipality of Nuevo Laredo, Tamaulipas, who on September 4, 2008, brought García Márquez to revisit that frontier city, where he originally entered Mexico [with his family in 1961].

Garza Barrios boasted of having been among the few who could make Gabo say a few words [García Márquez famously declined to be interviewed, explaining that he'd written in his novels everything he had to say]. It happened when the mayor converted a train station into a library and named it "Word Station."

Moreover, in honor of the creator of La Cándida Eréndida, he ordered construction of a yellow train:
"Word Station has left me speechless," said García Márquez, then in few words, he confided: 
"Not even in my country have they built ​​me a yellow train like you all have done ... ."
There were floral arrangements everywhere: from the INBA [National Institute of Fine Arts and Literature], UNAM [National Autonomous University of Mexico], the Economic Culture Fund ... yellow roses and sunflowers stood out.

Also seen were José Luis Martínez, Saúl Juárez, Héctor Aguilar Camín, Jorge F. Hernández, Jacobo Zabludovsky (who once asked García Márquez how much pot  he had smoked in order to write Cien años de soledad) and comedian Sergio Corona, who said:
"I came to say goodbye to my friend who will forever have a place in our hearts. Writers like García Márquez are not born every day, and they are eternal."
Spanish original

Related translation:
Related content:

Friday, April 18, 2014

Joan Báez Mexico City Concert: Still Bringing Down the House!

Joan Báez, Folk Singer, in Mexico City
(Photo: Chino Lemus/Ocesa)
With one notable exception, I don't know any famous people. The exception is Joan Báez. Yes, she is still performing. In fact, she just gave a concert here in Mexico City. No, we didn't go because we didn't know about it until the review (translated below) appeared the next morning.

One year we were in the same gym class at Palo Alto High School. One of my favorite memories of Joan Báez was sitting on the floor one day waiting for the teacher to arrive. Joan was sitting on top of a table, which put her feet more or less at my eye level. I remember thinking clearly, "Boy, she's got really big feet." Reading that for her performance in Mexico City, Joan wore 'comfortable sandals' brought back the memory.

Another memorable moment was Joan's performance in our 1958 Talent Show. Put simply, she quite literally stopped the show. Our sextet of girl singers was waiting to go on. All of us were genuinely excited by the power of her performance, but even more excited by the audience response. Little did we know!
Joan Báez, Palo Alto High School Yearbook
(Courtesy of Eric Bigler, 1959)
Many, many years later, I was having lunch with my mother and sister at a restaurant in the San Francisco Airport when my mother noticed a woman sitting at a nearby table staring at me intently. Then mother suddenly recognized her: "It's Joan Báez!"

Taken aback and more than a little bit embarrassed, I nonetheless as a courtesy stopped at her table to greet her. With a warm smile, Joan offered, "We'd just figured out that I'm the only one who knows you."

After a brief chat about old times, I went on my way. Given my nervousness, I was grateful for Joan's total lack of pretense. Exchanging pleasantries with Joan Báez turned out to be no different from catching up with any other old Paly friend.

For this article, I found Joan's web page, where I read
"In the summer of 1958, Joan Chandos Baez, a 17-year old Palo Alto High School graduate (by the skin of her teeth) moved with her familyher parents Albert and Joan, older sister Pauline and younger sister Mimifrom Palo Alto to Boston [where her father became a professor at MIT]. ... She was an entering freshman at Boston University School of Drama, where she was surrounded by a musical group of friends who shared a passion for folk music."
Via the grapevine we heard that Joan had begun singing in Boston coffee shops and that she'd been told she had to improve her guitar skills. What we didn't know is that when she performed in our Talent Show, she'd only been playing the guitar for two years! We read press accounts of her performance at the 1959 Newport Folk Festival, which launched her as a folk artist.

I also found Joan's Wikipedia entry. At Paly High we'd been aware that Joan's father was a famous professor currently at Stanford, but we hadn't realized that Albert Báez was a co-inventor of the x-ray microscope or that he authored one of the most widely used physics textbooks in the U.S.

We knew about Joan's family's proud Mexican heritage, but we hadn't known that Joan's father, Albert, was born in Puebla, Puebla, Mexico, or that her grandfather had left the Catholic Church to become a Methodist minister and subsequently moved the Báez family to Long Island, New York, when Albert was only two. Not only did Joan's grandfather minister to the Spanish-speaking community, but he was a life-long activist committed to Latino causes.

Early in Joan's childhood, her parents converted to Quakerism. Joan has continued to identify with the tradition, particularly in her commitment to pacifism and social issues. My hunch is that this Quaker tradition is the source of Joan's total lack of pretension and her profound commitment to championing issues that threaten human dignity.

When I saw in La Jornada the review of Joan Báez's concert here in Mexico City, my first reaction was annoyance at having missed the concert. My second was a keen desire to translate the review and share it with all of you.

But mostly I was touched to discover that the Mexican reviewer also singles out the quality of Joan's voice, which others have described as:
"a stunning soprano, Joan's natural vibrato lends a taut, nervous tension to everything she sings."
This is the voice that stopped the show in 1958. By all accounts, Joan Báez is still delivering show-stopping performances. Enjoy the review!
La Jornada: Ernesto Márquez 
Thirty-three years after her first performance in Mexico yet with the same attitude of struggle and social commitment, Joan Báez, First Lady of Folk Song, presented a concert on Tuesday night, April 1, at the Metropolitan Theater in Mexico City. She delivered a nostalgic concert, random and enlightening, in which she revisited old ideological themes. 
Dressed simply in black trousers, white cotton blouse, red scarf and wearing comfortable sandals, Joan was accompanied by two excellent musicians (one, her son), and she brought the audience back to a time when song was urgent and necessary. 
The 73-year old U.S. singer presented a mix of old and new songs. Among the standouts were a selection from her best album, Diamonds and Rusts (1975), combined with those in Gracias a la vida (1974) and the most recent, Day After Tomorrow (2008). 
These are timeless songs, with a high degree of humanity performed by this possessor of a singularly deep, warm voice, such that her songs end up meaning more than their mere words. Joan began her concert by singing God is God, Steve Earle's song, which speaks of the smallness of man in the universe, of the blessing of life and the importance of not believing in more than what is:
"I believe in prophecy, I believe in miracles, I believe in God, and God is God. 
"I am not God, you are not God. He is He."
She continued with Farewell Angelina, a Bob Dylan song, whom Joan named as "the best writer of my time." Next came songs recalling an era: Flora, Baby Blue and Just the Way You Are
Onstage, Joan was accompanied by Dirk Powell, excellent instrumentalist on mandolin, guitar, bass, banjo, piano, accordion, and by her son, Gabriel Harris, on percussion. She was also joined by Grace Stumberg, who sang harmony on some songs. 
After the song to Joe Hill, the union leader shot in 1915, came the most intense moments of the concert with Joan singing the chilling verses of Sandinista Comandante Tomás Borge in Mi venganza personal, My Personal Revenge
One sees and hears this legendary woman sing with a steadfast conviction about issues she presents in song, infusing life into everything she sings. Her deep, earnest voice and the suggestive titles of her songs forged a special rapport with those listening in the audience, most of whom are the same age as the singer.
Joan's stage presence is characterized by ingenuous candor and spacious grace. A sense of closeness and warmth comes, especially when she delivers songs in Spanish that, in her words, "I learned along the way": La Llorona (The Weeping Woman), De colores (Of Colors), Gracias a la vida (Thanks to Life) ... and thanks to her ineffable voice they were performed with subtle nuance. 
In 1981 Joan Báez undertook a Latin American tour that included Mexico. Invited by the International Cervantes Festival, she performed at the Juárez Theater before an audience that was surprised both by her pure, sorrowing soprano voice and by songs that dealt with human rights, governmental abuse of authority and non-violence. At that time, the military ruled the Southern Cone, and Báez was viewed with zeal. After (or before, I don't remember), almost clandestinely, she visited Chile, Argentina and Brazil, encouraging those who opposed the military regimes. Her songs didn't move us then as they did now at the Metropolitan Theater, when we have gained some perspective and some distance on those events. But Báez sang with the same conviction of struggle and constancy. 
Ultimately, today Joan Báez is a kind of institution, a living legend, comparable to other figures like her admired Violeta Parra, her great friend Mercedes Sosa, and the English singers Judy Collins and Anne Sylvestre. Spanish original
Related Content Sent From One of Jenny's Readers: Joan Baez Diffuses Right-Wing Protest at Idaho Concert (Daily Kos).